
教材审核是一个特别严谨的过程,但有时候仍可能会存在出现错误。尽管教材审核都是专业人士,且人数众多,并且审核标准和程序会非常,但难免会有疏漏。
比如,苏教版物理教材就出现过错别字。
近日,一位女博士在网上吐槽,说小学三年级英语新教材中出现了语法错误,具体内容是unitone第一单元b部分的一个句子。
这位女博士自我介绍是留美教育测试博士,应该对英语比较精通。她指出我国三年级英语教材上有语法错误,她的这个说法也引发了一定的争议。
精通英语的大家可以看看她说得是否有道理。
第一单元b部分的第一个句子就是“How can we be a good friend?”,这句话的意思有两种说法,一种是“我们怎样才能成为好朋友”,还有一种是“我们怎样才能成为一个好朋友呢”。
以上两种翻译的意思不太一样,至于哪一种更加准确,可能不同的人有不同的看法,但大家基本上都认为课本原本想表达的是后者。
博士认为,这句话中的“we”是复数,所以应该去掉后面的“a”,并把“friend”改为复数形式“friends”,整句话翻译就是“我们怎样才能成为好朋友”。
那么“我们怎样才能成为一个好朋友呢?”应该怎么表达呢?博士说,应该用“How to be a good friend”。
对此,网友们的看法并不相同。
有人觉得博士的说法有误。
广东的一位网友认为这句话在语法上是正确的。因为“How can we be a good friend?”这句话表达的意思是“我们怎样才能成为一个好朋友呢?”这里的“we”虽然是复数,但整句话是在探讨“我们”每一个人如何成为别人的“一个好朋友”,是从个体角度去思考如何成为“一个”特定意义上的好朋友,从这个角度理解,这个句子是合理的。
而如果是“How can we be good friends”,问的就偏向于咱们之间怎么样成为好朋友这种意思,所以这个标题要结合课文的实际内容去理解,而不要断章取义。
教材中这句话其实全句应该为“How can we be a good friend of others?”,强调的是我们中的每一个人怎么成为他人的一个益友,编辑这样写是经过了认真考量的,完全没有问题。
这里的“friend”指的是一种朋友概念,不是指具体的几个人,类似的“We are a family”,即“我们是一家人”。
但也有人觉得博士质疑得有道理,因为“How can we be a good friend?”这句话就像是中式用语习惯直接翻译了过来的。
一位英语考试肯定了博士的质疑。因为按照中国孩子应试要学习的语法来说,这句话确实说不通,考试时必会产生歧义,但是有人说国外人没那么重语法,口语里不用那么纠结。
还有一位网友说自己问了加利福利亚大学的教授,这位教授力挺博士的观点,认为“How can I be a good friend?”更恰当。
这位博士很有探究精神,值得很多人学习。所以,这两种说法无论谁合理谁不合理,能秉着共同探究的初衷来探讨就好,我想这也是作者发作品的出发点。
其实我们的教材一旦出现错误,相关部门通常会及时采取措施进行修正,以确保教材的准确性和权威性。
大家怎么看?
(图片来自网络,侵删,谢谢。)